Tuesday, December 23, 2008

薑餅屋的由來 (The story of gingerbread)


聖誕節為什麼與薑餅屋有關係呢?

相傳啊,在十字軍東征的時候,"薑"是一種昂貴的進口香料,因此只捨得用在像是聖誕節、復活節這樣的重要節慶。把薑加入蛋糕、餅乾中以增加風味,並有驅寒的功用。久而久之,薑餅就成了與聖誕節關聯的點心。日後,在歐洲有一種"薑餅市集",市集中會因不同的季節提供不同形狀的薑餅。

其中德國的紐倫堡更享有"薑餅之都"的美譽。在英國還流傳著一個傳說,未婚女子吃下薑餅,即能遇見理想的伴侶。在賦與了聖誕節的氣氛之後,薑餅很快就被大家廣為流傳,成為聖誕節應景的點心。在12月6日聖尼古拉斯節時,法國北部和德國,教父、教母都會在這一天送各種形狀,如心星、人形的薑餅送給孩子們,或偷偷地放入孩子們期待的襪子內。

漸漸地薑餅成為童話故事的素材,製作成各種造型的薑餅屋,而美國人更將薑餅屋的氣氛推到極至,成為深受世界各地迴響的薑餅屋。



History of gingerbread -- Long Story Short
Volumes exist on the origins of gingerbread. For these purposes, suffice it to say an early form of gingerbread can be traced to the ancient Greeks and Egyptians who used it for ceremonial purposes. Gingerbread made an appearance in Europe when 11th-century crusaders brought the spice back from the Middle East for the rich folks' cooks to experiment with.

As ginger and other spices became more affordable to the masses, gingerbread caught on. An early European recipe consisted of ground almonds, stale breadcrumbs, rosewater, sugar and, naturally, ginger.

The resultant paste was pressed into wooden molds. These carved works of art served as a sort of story board that told the news of the day, bearing the likeness of new kings, emperors and queens, or religious symbols. The finished cookie might be decorated with edible gold paint (for those who could afford it) or flat white icing to bring out the details in relief.

In the 16th century, the English replaced the breadcrumbs with flour, and added eggs and sweeteners, resulting in a lighter product. The first gingerbread man is credited to Queen Elizabeth I, who knocked the socks off visiting dignitaries by presenting them with one baked in their own likeness. Gingerbread tied with ribbon was popular at fairs and, when exchanged, became a token of love. On a more practical note, before refrigeration was a twinkle in someone's eye, aromatic crumbled gingerbread was added to recipes to mask the odor of decaying meat.

No comments: