Tuesday, December 23, 2008

Penny進度報告

Penny 5個半月了,
五個月初時就覺得她常常會看我吃東西,
心理覺得她好像也想吃一點,
但是,醫生說,因為她都喝母奶,
所以還是晚一點,大約六個月時再開是給她吃好了,
前兩個禮拜偷偷餵她
吃了第一小塊地瓜,
一點也不反抗,反而越吃越好吃~
P1020412
P1020408
P1020405



再來是妹妹到現在還不會翻,
那天我查了一下,
哥哥是大約7個月才開始翻, (因為太胖吧!)
弟弟是大約4個半月開是翻,
妹妹現在5個半月了還是沒動靜,
來放個短片,
給你們看看她的程度.....
實在有夠遜~~~





接下來是妹妹長牙了!
哈哈哈!昨天我才發現的,
因為她咬我,忽然覺得好痛, (她幾個禮拜前就開始咬我了)
我用手指摸摸他的下牙床, (還一次兩顆喔!哥哥們都是先一顆!)
發現她真的長牙了,
很開心, (對她來說是一個新的里程碑)
但是我個人是不太希望他們太早長牙,
因為哥哥大約是4個半月時開始長第一顆牙, (很快的上排前面4顆都蛀掉了,因為我不懂要幫小嬰兒刷牙)
弟弟是大約2個半月開始他的第一顆, (超早,害的我幫他刷牙刷的好勤~ 還好到現在都沒蛀!)
妹妹的時間比較晚,也比較好,
本來是希望再晚一點,
那就既來之,則安之囉~~
妹妹棒棒喔!
P1020452
P1020463
P1020451
P1020453
P1020459


報告完畢!

薑餅屋的由來 (The story of gingerbread)


聖誕節為什麼與薑餅屋有關係呢?

相傳啊,在十字軍東征的時候,"薑"是一種昂貴的進口香料,因此只捨得用在像是聖誕節、復活節這樣的重要節慶。把薑加入蛋糕、餅乾中以增加風味,並有驅寒的功用。久而久之,薑餅就成了與聖誕節關聯的點心。日後,在歐洲有一種"薑餅市集",市集中會因不同的季節提供不同形狀的薑餅。

其中德國的紐倫堡更享有"薑餅之都"的美譽。在英國還流傳著一個傳說,未婚女子吃下薑餅,即能遇見理想的伴侶。在賦與了聖誕節的氣氛之後,薑餅很快就被大家廣為流傳,成為聖誕節應景的點心。在12月6日聖尼古拉斯節時,法國北部和德國,教父、教母都會在這一天送各種形狀,如心星、人形的薑餅送給孩子們,或偷偷地放入孩子們期待的襪子內。

漸漸地薑餅成為童話故事的素材,製作成各種造型的薑餅屋,而美國人更將薑餅屋的氣氛推到極至,成為深受世界各地迴響的薑餅屋。



History of gingerbread -- Long Story Short
Volumes exist on the origins of gingerbread. For these purposes, suffice it to say an early form of gingerbread can be traced to the ancient Greeks and Egyptians who used it for ceremonial purposes. Gingerbread made an appearance in Europe when 11th-century crusaders brought the spice back from the Middle East for the rich folks' cooks to experiment with.

As ginger and other spices became more affordable to the masses, gingerbread caught on. An early European recipe consisted of ground almonds, stale breadcrumbs, rosewater, sugar and, naturally, ginger.

The resultant paste was pressed into wooden molds. These carved works of art served as a sort of story board that told the news of the day, bearing the likeness of new kings, emperors and queens, or religious symbols. The finished cookie might be decorated with edible gold paint (for those who could afford it) or flat white icing to bring out the details in relief.

In the 16th century, the English replaced the breadcrumbs with flour, and added eggs and sweeteners, resulting in a lighter product. The first gingerbread man is credited to Queen Elizabeth I, who knocked the socks off visiting dignitaries by presenting them with one baked in their own likeness. Gingerbread tied with ribbon was popular at fairs and, when exchanged, became a token of love. On a more practical note, before refrigeration was a twinkle in someone's eye, aromatic crumbled gingerbread was added to recipes to mask the odor of decaying meat.